Синхронный переводчик

Переводчик-синхронист — это одна из самых трудных профессий, который требует от специалиста максимальной концентрации сил и стальных нервов. Синхронисты работают на мероприятиях высочайшего уровня – на международных конференциях, саммитах, консультациях, консилиумах и так далее. По своей сути, они являются вторым голосом оратора, и крайне важно, чтобы специалист смог передать его речь до мельчайших частиц. Синхронист всегда скрыт за звуконепроницаемой кабинкой, поэтому голос переводчика ассоциируется с голосом самого оратора.
Само собой, найти хорошего синхрониста крайне трудно, ибо не каждый переводчик способен продемонстрировать тот уровень знаний, который от него требуется. Здесь важно не ошибиться с выбором, ведь плохой переводчик может привести к срыву мероприятия, или, более того, он может спровоцировать конфликт между участниками встречи. Поэтому к подбору подобных специалистов важно отнестись со всей ответственностью. 
Прежде чем приступать к поиску синхрониста, следует уделить внимание тем требованиям, которые предъявляются к специалистам, осуществляющим услуги синхронного перевода:
Во-первых, переводчик должен превосходно владеть как иностранным, так и родным языками; грамотно оперировать терминами и речевыми оборотами; иметь широкий кругозор и иметь хорошее представление о самых разнообразных сферах жизнедеятельности. Однако, если при последовательном переводе этого набора характеристик более чем достаточно, то к синхронисту предъявляются более строгие требования.
Во-вторых, синхронист должен иметь гибкий аналитический склад ума, способный реагировать на любые словесные конструкции оратора и оперативно их преобразовывать на понятный для иностранного слушателя, язык. Само собой, переводчик должен обладать стрессоустойчивостью, т.к. понимание того, что от его работы зависит проведение мероприятия на самом высшем уровне, оказывает огромное воздействие на нервную систему человека. Не каждый способен справиться с таким нервным напряжением. Также синхронист должен быть физически устойчив.
В-третьих, синхронист должен иметь хорошую память и острый слух, т.к. ему необходимо с максимальной точностью воспринимать и запоминать речь выступающего, дабы осуществить грамотный перевод. Также специалист должен обладать навыками вероятностного прогнозирования, дабы суметь преобразовать структуру родного языка таким образом, чтобы перевод был понятен слушателям.
Таким образом, синхронный перевод требует от профессионала недюжинных талантов и высочайшего мастерства. Остается главный вопрос — где найти такого уровня профессионалов? Здесь есть два пути. Первый — это воспользоваться услугами переводчиков-фрилансеров. Это вольные специалисты, которые удаленно предлагают свои услуги и не работают в штате ни одной компании. Среди них часто встречаются талантливые переводчики. Их можно найти, к примеру, на сайте ProZ или на форуме «Город переводчиков». Некоторые ищут в хэштегам в Facebook. Но у данного пути есть большой минус — вы не можете быть уверены в профессионализме потенциального исполнителя и есть огромный риск того, что он подведет вас на мероприятии.
Второй путь более надежен — это воспользоваться услугами переводческих компаний. Не каждое бюро переводов предоставляет услуги синхронизированного перевода. Это удел надежных компаний, которые могут позволить себе работать с настоящими профессионалами. Именно здесь можно найти хорошего специалиста, который будет в полной мере соответствовать всем вышеуказанным требованиям и справиться со своей работой «на отлично».